Тот самый красноокий и бледнокожий злодей “Гарри Поттера”, оказывается,
совершенно по-разному звучит на разных языках мира. Нет, конечно же, я
подозревала, что из-за того, что анаграмма должна совпасть,
переводчикам придется коверкать его имя. Но чтобы настолько!!! Один
“Мрлакенштейн” чего стоит!
Вот список:
Tom Orvoloson Riddle = son io Lord Voldemort (Италия) Tom Riddel = Boldemote (Voldemort) (Корея) Tom Marvolon Riddle = miNa Lord Voldemort (Эстония) Tom Rojvol Raddle = (Чехия) Tom Marvoldo Riddle = Adim Lord Voldemort (Турция) Tom Vorlost Riddle = ist Lord Voldemort (Германия) Tom Elvis Jedusor = Je suis Lord Voldemort (Франция) Tom Sorvolo Ryddle = Soy Lord Voldemort (Испания) Tom Denem = Tom Riddle (Венгрия) Tom Lomen Valedro = ma olen voldemort (Финляндия) Mark Neelstin = Mrlakenstein (Словения) Marten Asmodom Vilijn = Mijn naam is Voldemort (Голландия) Tom Drodelo Venster = Voldemort den store (Норвегия) Tom Gus Mervolo Dolder = Ego sum Lord Voldemort (Швеция) Tang-mu Li-de-er (Китай) Romeo G. Detlev Jr. = Jeg er Voldemort (Дания) Tom Vanderolo Riddle = Ani Lord Voldemort (Израиль) Tomu Ridoru (Япония) Tom Narvelo Reddl = lord Volan-de-Mort (Россия - ура, ура! мы тоже в списке! ) Tom Marvoloso Riddle = A som i lord Voldemort (Словения)