Главная страница Мой профиль Регистрация Выход Вход
Приветствую Вас Просто маггл | RSS
Вторник
23 Апреля 2024
23:19
Все о Гарри Поттере на одном Сайте All about Harry Potter on one site
Меню сайта
Разделы новостей
Новости сайта [60]
Новости относительно нашего сайта. Изменения, дополнения, удаления, новинки.
Новости с официальных сайтов о ГП [160]
Все официальные новости, касающиеся Гарри Поттера с официальных сайтов. Самые свежие новости.
Наши оперативчики [16]
Статьи, написанные нашими журналистами.
Всякости [76]
Всекие новости, которые просто интересно почитать.
Наш опрос
Понравился ли Вам 5 фильм?
Всего ответов: 370
Начало » 2007 » Август » 28 » Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику
Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику

Переводчик Сергей ИЛЬИН: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классикуПосле английских текстов Владимира Набокова перевод «Поттера» дается Сергею Ильину легко.

После английских текстов Владимира Набокова перевод «Поттера» дается Сергею Ильину легко.

 Денис Корсаков — 28.08.2007

Бытует мнение, что Джоан Ролинг поначалу не очень повезло с русскими переводчиками. Иные фанаты Гарри Поттера до сих пор негодуют в Интернете по поводу Игоря Оранского и Марины Литвиновой, работавших над первыми четырьмя книгами. Пятый роман - «Гарри Поттер и Орден Феникса» - издательство поручило опытным Виктору Голышеву, Владимиру Бобкову и Леониду Мотылеву. Ну а шестую - «Гарри Поттер и Принц-полукровка» - Сергею Ильину и Майе Лахути. Вот эта шестая книга и оказалась, наверное, переведена лучше всего.

Финальный роман - «Гарри Поттер и Дары Смерти»  - выйдет в переводе все тех же Ильина и Лахути  13 октября. А пока мы решили расспросить Сергея Ильина о том, как шла работа.

Вольдеморта надо было переименовать!

- Как вы стали переводчиком «Поттера»?

- Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.

- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?

- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.

- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?

- Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.

- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?

- Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.

Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.


Дары Смерти для юного мага

Название романа Ролинг огласила в конце прошлого года. В русском Интернете его переводили как «Гарри Поттер и Роковые мощи». Но, когда книга вышла на английском, выяснилось, что никаких роковых мощей там нет и в помине. 

- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?

- Видимо, этот вариант сохранится.

- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?

- Слово «реликвии» в русском имеет  некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что...  Нет, это не реликвии.

- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?

- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю. 

- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?

- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает,  но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.

- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?

- Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.


ЛИЧНОЕ ДЕЛО

Сергей ИЛЬИН родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге  перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.
  
Источник: КП
Категория: Наши оперативчики | Просмотров: 1288 | Добавил: D@NGER_R@IDER | Рейтинг: 0.0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Август 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Поиск по новостям
Друзья сайта

Авторские стихи

Интернет-магазин украшений

Билеты на мероприятия в Донецке

FOGL Fan site :: Emma Watson

Рейтинг@Mail.ru

Каталог Ресурсов Интернет

Топ100 - Персональные страницы

Создание сайта, разработка сайта

Яндекс цитирования

Анализ сайта

Спасибо за просмотр странички до конца :) Мы всегда рады достойным читателям. Ждем Вас снова в гости.



Связь с администратором:
 Copyright D@NGER_R@IDER © 2006